Dopo la versione spagnola “Libre soy”, abbastanza orecchiabile, Martina Stoessel torna a cantare “All’Alba Sorgerò”, canzone portante del film
Frozen – Il Regno di Ghiaccio!
[embedplusvideo height=”300″ width=”500″ editlink=”http://bit.ly/IgOThk” standard=”http://www.youtube.com/v/xU4HOvKHfZA?fs=1&hd=1″ vars=”ytid=xU4HOvKHfZA&width=500&height=300&start=&stop=&rs=w&hd=1&autoplay=0&react=1&chapters=¬es=” id=”ep2300″ /]
Cara Martina, per quanto tu possa sapere bene l’italiano, purtroppo il tuo accento spagnolo altera in modo quasi spaventoso alcune parole.
Non mettiamo in dubbio le capacità canore della star di Violetta adorata dalle teenager di tutto il mondo, ma sarebbe stato più giusto e più opportuno che la versione ITALIANA fosse stata cantata da un’ITALIANA!
Ma veniamo all’adattamento del testo in italiano:
La neve che cade sopra di me
copre tutto con il suo brio
In questo remoto regno
la regina sono io
Ormai nel cuore la tempesta infuria già
non la fermerà la mia volontà
Riguarda te, tu sola sai, fai in modo che non si scopra mai
la gente non perdonerà
ma ormai lo sa
D’ora in poi lascerò che il cuore mi guidi un po’
scorderò quel che so e da oggi cambierò
rimango qui soltanto io
Lascerò, lascerò che il freddo non sia un problema mio
Magari a volte è un bene allontanarsi un po’
può sembrare un salto enorme ma io lo affronterò
nella neve gelida ritrovo il posto che
nessuno mi ha lasciato mai
ma apparteneva a me
D’ora in poi troverò la mia vera identità
scoprirò, scoprirò cosa sia la libertà
rimango qui soltanto io
Lascerò, lascerò che il freddo non sia un problema mio
Come vento seguo ciò che sento
Ho già dato un taglio al mio passato
Non mi troverai
Si lo so, si lo so, come il sole tramonterò
perché poi, perché poi io all’alba sorgerò
diventerò la luce che brillerà, brillerà
il freddo è parte ormai di me
Io sarò luce che brillerà, brillerà
Brillerà!
A parer mio, si passa da strofe prive di senso e adattate malissimo alle note della canzone (sottolineate nel testo), a strofe davvero ben scritte (in corsivo nel testo), ma non tutte cantate in maniera ottimale dalla Stoessel.
Per fortuna, è il caso di dire, che questa versione la sentiremo solo durante i titoli di coda nel film. Speriamo in un’interpretazione migliore di Serena Autieri, che siamo quasi sicuri che non ci deluderà!
Vi lascio qui sotto, il video di Serena che in “Tale e Quale Show” canta una delle canzoni più belle e cantate d’Italia: “Maledetta Primavera” proprio davanti a Loretta Goggi che quasi si commuove.
[embedplusvideo height=”300″ width=”500″ editlink=”http://bit.ly/IgVOXY” standard=”http://www.youtube.com/v/ALexpVRehE8?fs=1″ vars=”ytid=ALexpVRehE8&width=500&height=300&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=¬es=” id=”ep6698″ /]
E voi cosa ne pensate della versione di Martina Stoessel?
Federica Fratocchi
Perché dovrei scrivere articoli per invidia? Quello che ho scritto, oltre ad essere il mio personalissimo pensiero, è un dato di fatto. Piuttosto che criticare Martina, che non è italiana, quindi per quanto possa essere brava è normale che storpi alcune parole nella nostra lingua…. mi sono soffermata molto sulla traduzione del testo in italiano.
Libre Soy è orecchiabile e la canta davvero bene, ma in italiano… NON SI PUO’ SENTIRE, c’è poco da fare… si sente che è straniera e l’hanno ingaggiata solo per affari di marketing!
Che ci piaccia o no, saremo costretti a sentircela durante i titoli di coda x’D
Francesca
Fede non starla a sentire … purtroppo molti fan di Violetta (e quindi di Martina) non sanno dare pareri oggettivi su delle cose … per loro amare un personaggio è non vedere difetti è perfetta sempre (ed è una cosa che non riesco a capire … anch’io ho idoli ma accetto tutto quando fanno cilecca e quando sono perfetti come sempre) . Per quanto mi riguarda concordo in pieno su tutto quello che hai scritto … nella versione spagnola Martina mi è veramente piaciuta perché è stata davvero brava (e a me Martina non piace molto ma bisogna dare a Cesare quel che è di Cesare) ma in questa italiana non m’è piaciuta proprio … se proprio volevano scegliere un attrice di Violetta perché è la serie del momento almeno potevano prendere l’attrice italiana così facevano meno danni a mio parere perché gran parte è anche colpa del testo che, salvo alcune strofe (quelle che hai messo in corsivo che sono davvero belle), a mio parere è stato “stravolto troppo”
Federica Fratocchi
Ti ringrazio Francesca 🙂 inutile dire che sono pienamente d’accordo con te!
Francesca
Scusa cara piccola domanda così a bruciapelo … ma sai cos’è la vera invidia !? No perché in quello che scrive Federica si legge tutto tranne che invidia al contrario credo che sia un’analisi davvero oggettiva. Devi imparare a essere oggettiva tesoro … nella versione spagnola lo dico, e lo confermo (e te lo dico da non sua fan), Martina è stata davvero bravissima ma in questa italiana no … sarà stato anche, e sicuramente, colpa del testo ma attenzione ho detto ANCHE !
Fefa
Personalmente parlando sono d’accordissimo con voi! Purtroppo il suo accento si sente parecchio e abbiamo un sacco di bravissime cantanti italiane, non capisco per quale motivo si debba scegliere una cantante straniera…oltretutto canta anche la versione spagnola. Ma comunque fortunatamente i titoli di coda a volte non li aspettano tutti xD. Con questo intendo dire che è inadatta solo per cantare questa versione, nulla da toglierle come contante! 🙂 Prima di pronunciarmi su altro aspetto l’uscita del film, che attendo con un’ansia indescrivibile! 😀 (come tutti del resto u.u)
Anche come testo lascia un po’ a desiderare, e poi non capisco perchè l’abbiano intitolata “All’alba sorgerò” se nel testo comprare una volta sola T_T…ma comunque misteri irrisolvibili xD
Buona serata! 😀